Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"

Share on FacebookShare on TwitterShare on Google+
Nu stiu altii cum sunt, dar eu am facut un mare caz atunci cand Cartoon Network a incetat sa mai ruleze desene animate cu vocile originale si a dublat in romana toate animatiile mele preferate. Puteti sa ziceti ca sunt ciudata, dar am ramas fan Tom&Jerry, Daffy Duck, Bugs Bunny, Top Cat, Flintstones si Jetsons chiar si dupa 20 de ani si inca le mai caut in engleza pe youtube. M-a consolat ideea ca nu mai eram copil sa ma intereseze exclusiv animatele. Acum, insa, lucrurile par sa stea altfel.




Nu vreau sa citez din legi, dar ca sa imi intelegeti cazul, trebuie sa o fac intr-o mica masura. Potrivit legii 504/2002, neasigurarea dublajului in limba romana este considerata contraventie si este sanctionata de CNA. Mai nou, planul este sa fie dublate si operele cinematografice. Si ghiciti cine a facut propunerea? Victor Socaciu.

Nu stiu exact de ce unii oameni pe care ii credeam valorosi se murdaresc bagandu-se in mocirla politica autohtona. Socaciu e doar un exemplu. As putea sa ii mentionez si pe Mircea Diaconu, Sergiu Nicolaescu, Irina Loghin, fusese si Mihai Malaimare intr-o perioada, Ion Caramitru... Amarnica imi este indoiala ca au pornit la drum cu idealuri pure de a schimba fata Romaniei.

De ce, domnule Victor Socaciu, le iei romanilor posibilitatea de a-si forma un vocabular primar intr-un mod placut? Copiii dumneavoastra ce parere au despre dublarea in romana?

Nu este suficient ca engleza este considerata o limba straina de baza, insa, luati la bani marunti, romanii abia pot indruga un "multumesc" si o banala numaratoare pana la 10?

Sau poate credeti ca ma insel. Poate aveti senzatia ca romanii au deja un nivel avansat de engleza si alte limbi straine. Atunci, care credeti ca ar fi acela? Ceea ce vorbesc Traian Basescu si Gigi Becali prin alte tari? Credeti ca a devenit un sport extrem cititul subtitrarilor? Sau doar vreti sa ne afiliati fara drept la replica tarilor occidentale care au impresia ca Budapesta este capitala Romaniei?

Veniti sa ma intrebati pe mine, una, cum m-a socat un taximetrist care, intr-o cursa din Baneasa pana la Gara de Nord, mi-a vorbit si in engleza si in franceza folosind gramatica si accentele impecabil, formandu-se exclusiv din cursele facute in afara.

Cand nu iti mai ramane experienta personala, la ce sa te intorci? La sistemul educativ din Romania? Sa fim seriosi! E cam tacere, dupa cum ar spune Shakespeare, sau comedie, ca sa il citez pe Creanga.

Sunt de acord ca parerile sunt impartite. Eu am urmarit Sailor Moon ani in sir la Rai Uno, Due, Tre si cate mai sunt, mult inainte sa aflu ca de fapt la origini sunt animate japoneze. Drept urmare, cand desenul a venit in Romania in limba originala mi s-a parut ridicol. Probabil ca nu mi-as fi insusit o italiana de baza daca nu ar fi fost dublate in italiana la vremea lor. Insa de acolo pana la a nu-i mai auzi pe Anthony Hopkins, Meryl Streep, Roberto Benigni sau Louis de Funes in original este o cale foarte lunga.



Cum ar fi sa auzim scena de mai jos, din Silence of the Lambs in romana?



Din nefericire, romanii nu au nici voci memorabile care sa compenseze (aici doar ca sa sesizati ca ne-am gandit si la varianta ca ati dori, poate, crearea unor posturi noi traducatorilor si actorilor). Motu Pittis, din nefericire, face teleenciclopedia din lumi mai bune, iar Irina Margareta Nistor, ne fie iertat, a facut istorie traducand pe vremea predecembrista, insa de atunci am castigat macar dreptul de a-i auzi pe marii actori americani sau europeni in varianta originala.

Stimate domnule inginer Socaciu, devenit cantautor de muzica folk romaneasca in urma Scolii Populare de Arta din Brasov, cu ce scop ati inaintat propunerea 237/2011 acum 3 zile? Spuneti-ne si noua, muritorilor de rand, care ne vedem si mai indreptatiti sa incurajam pirateria de filme pe torrenti in conditiile acestea.

Daca sunteti curiosi care este reply-ul deputatului PSD (termen intentionat folosit si nu "raspuns"/ "reactie"/ "justificare", cum am fi putut lesne folosi in context), acesta ar fi:

"Folosirea subtitrarii introduce cuvinte noi, care ulterior vor fi asimilate de populatie. Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti. Din aceasta cauza limba se deterioreaza, acest aspect conducand la afectarea identitatii nationale." (utilizatorii Yahoo Messenger ar pune acum urmatoarea fata: :| )

"Daca un film este dublat, telespectatorul poate urmari mai atent scenele filmului si jocului actoricesc. Acestea contin adesea mesaje subtile, astfel ca procedeul dublarii poate ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului." Da? Atunci, cum ati dubla dumneavoastra "mesajele" urmatoarelor secvente?



sursa citatelor


13 comentarii

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Flo
#1 -

Comentariu nou

Ideea de a dubla majoritatea desenelor animate si filmelor in limba nationala dateaza de mult timp in majoritatea tarilor. In afara de romania! Spre informarea jurnalistei care a scris articolul in Russia , Polonia, Germania ,Italia, Franta , China , SUA ...orice film sau animatie sunt traduse obligatoriu in limba nationala.

Inclusiv emisiunile straine sunt dublate in limba nationala in multe tari.

Si nu este de acum sau de la formarea Uniuni Europene. Acel proiect del ege fie PSD , fie PNL nu este oarecum dat de ei ci de UE.

Va rog pe viitor sa mai cititi si analizati in extern de ce se intampla asta.

Daca un om vrea sa invete limba engleza trebuie sa plateasca un profesor si sa cumpere materiale didactice si dictionare.

Trebuie sa manance si traducatorii ceva ? Sau esti de acord ca oamenii sa moara de foame in romania ca tu vrei personal sa vezi filme in original?

Spune personal ce intelegi din limba Japoneza la un Anime daca nu e tradus in Engleza ? Majoritatea europenilor le vad dublate in limba Engleza sau subtritate.

Apropo ? Cum se face ca , fiind jurnalist faci politica ? Asta este treaba partidelor nu a ta! Meseria ta este sa informezi corect oamenii!

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Veronica
#2 -

Comentariu nou
Ce spun actorii romani, regizorii si specialistii despre asta: hotnews, romania libera, adevarul. Se pare ca sunt deja sondaje si petitii online impotriva instituirii propunerii lui Socaciu.
Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
alexe_maru
#3 -

Comentariu nou

Avand in vedere 'minunatele' emisiuni, ziare, reviste care isi au originea pe plaiurile autohtone, se poate doar din emisiunile straine sa mai invete si copiii patriei niscaiva cuvinte noi...
Eu am crescut cu Cartoon Network si cu filme in limba originala si pot declara ca le datorez multe cuvinte si expresii cu care altfel nu as fi avut contact.

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Sergent
#4 -

Comentariu nou

@Flo: UE nu are nici o legatura cu propunerea respectiva.
Tarile de care zici tu ar dori sa renunte la dublarea respectiva dar e extrem de greu din cauza mentalitatii deja formate.
Insa, oamenii cu capul pe umeri din tarile respective isi dau seama ca dublarea are o multime de dezavantaje.
Iti dau un exemplu. Francezii. Invata engleza la scola. Cu mare dificultate. Apoi, neauzind in mod constant exprimarea in engleza la care suntem "supusi" noi, le este jena sa vorbeasca in public.

Singurii care ar avea de castigat daca s-ar implementa propunerea lui victor socaciu (litere mici pentru oameni pe care nu ii respect) ar fi cativa zeci de actorasi care ar face efectiv dublarea.

Insa dezavantajele sunt enorme. Gandeste-te doar la miile de tineri ce lucreaza in companii multinationale. Tineri, care daca n-ar fi cunoscut cel putin limba engleza, ar fi fost someri iar tu ar fi trebuit sa le platesti somajul.

E ciudat cum un lucru asa de nesemnificativ la prima vedere cum pare a fi subtitrarea filmelor are un efect asa de mare asupra unei tari, nu?

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Uncle Jebediah
#5 -

to the torrents! I say

nu de alta, dar personal nu planuiesc sa dau un ban la cinema ca sa am parte numai de fetele actorilor. daca experienta cinematografica e pe bani, eu o vreau completa, indiferent ca e in chineza, engleza sau bantu.

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
misty007
#6 -

sa-l dubleze socaciu pe travolta in "grease"!

@ Flo: nu e problema mea, consumator de film ("in original") ce si cum trebuie sa manance traducatorii (sa manance din subtitrari sau sa se faca profesori, daca le convine).

As vrea sa stiu insa cine si cum va dubla filme gen Dancer in the Dark (sau orice alt musical) si mai ales cine va vrea sa vada/auda asemenea enormitate!

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Robert
#7 -

@Veronica: despre Socaciu si italieni :)

sa fie clar de la inceput: propunerea lui Socaciu, in forma-i actuala, e cel putin tangentiala cu cretinismul.

in rest, cam la fel am patit si eu cu italiana si tot cu Sailor Moon, in mare parte. am crescut, inainte de cablu, cu Italia 1, Rete 4 si Canale 5 - posturi care dublau absolut orice nu era in italiana. nu m-a deranjat - asa am prins si eu tot ce stiu din Italiana (n-am facut nici macar 1 minut in scoala). in schimb, vorbind strict despre filme, dupa ce am avut ocazia sa le revad cu limba lor originala, am ramas cat se poate de surprins de diferenta foarte mare dintre cele 2 vizionari (in favoarea produsului original, desigur).

acestea fiind spuse, trec la treaba cu si despre CN: pe telecomanda tre' sa avem, fiecare dintre noi, un buton marcat " I/II " - butonul asta schimba limba in care emite postul respectiv... valabil, desigur, pentru posturile care ofera optiunea asta: Cartoon Network, Eurosport etc.

daca vrea sa faca o treaba, Socaciu poa' sa propuna asa: sa existe, la posturile romanesti, optiunea asta... de a schimba "canalul de sunet" si de a trece pe un semnal audio cu dublajul in RO - dar originalul sa ramana drept prima optiune.

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
zondron
#8 -

*

Da! Filmele trebuie dublate! Mai intai invatam bine limba materna, apoi invatam la scoala limba engleza. Internetul e plin de filme, desene si muzica in limba engleza. Mai ales sa invatam sa scriem, la cum se prezinta multi romanasi si romenglezi pe internet.

Azi am trecut pe langa o tanti care intreba la chiosc: "Batiste din alea, servetele, este?".

Romanii trebuie sa invete limba romana corect inainte de a invata alta limba. Sau vreti sa ne "becalizam", tiganim? Si asa, cei care fac subtitrari au luat-o razna: greseli de gramatica, cuvinte nepotrivite...

Asa cum s-a mai spus, firmele de cablu tv transmit pe anumite posturi semnale audio in mai multe limbi: romana, engleza, maghiara. Tehnologia exista, de cap avem nevoie sa o folosim. Probabil atunci cand va fi aplicata legea, firmele de cablu tv vor anunta aceasta optiune.

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Veronica
#9 -

Comentariu nou

pai cum? sa invatam engleza la scoala... si romana din filme? cum vine asta? pai, pentru ce mai sunt profesorii de romana trimisi la catedra? ca sa isi cheme elevii la pregatire si sa le bage dvd cu mandrie si prejudecata dublat? faptul ca tanti de la chiosc nu stie sa vorbeasca este greseala sistemului educativ din romania!
si subscriu la ca e spus jebediah mai sus: nu dau banii la cinema doar pentru niste figuri. chestia asta incurajeaza pirateria intr-o perioada in care mai avem putin si se isca o intreaga revolutie impotriva torrentilor, la fel cu s-a facut si cu napster. este un haos care lupta contra directiei globalizarii si in favoarea intoarcerii comunismului... pardon, identitatii nationale...

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
zondron
#10 -

*

"Tinerii" din ziua de azi, tot ce nu le convine este comunism.

Imi cer scuze pentru confuzie, vroiam sa zic romana la scoala si la televizor (cu optiunea de schimbare audio), iar engleza, cine doreste, la scoala sau acasa pe internet. Adica ar trebui sa ne folosim de vointa aia, multa, putina, cat o fi, sa invatam ceva fara sa ne fie bagat pe gat.

Da, este vina sistemului educativ din Romania, dar ar ajuta si limba romana corect folosita de la televizor, asa cum se zice ca ajuta limba engleza.

Nici eu nu as da banii pe un film la cinematograf dublat. De fapt nu prea dau banii pe un film la cinematograf in general, la murdaria pe care o lasa romanii dragi in salile de cinematograf.

Pirateria este un alt subiect. Ajuta la multe lucruri. Iar o revolutie exista de ceva timp. Chiar acum cateva ore The Pirate Bay a declarat razboi. Napster-ul era ceva mic. Si chiar daca vor inchide tracker-ele, metode de a transfera fisiere vor exista intotdeauna, legale si ilegale.

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Sim
#11 -

@zondron

("Tinerii" din ziua de azi, tot ce nu le convine este comunism.)

Sa inteleg ca si tu ai nevoie de dublare penru a mai invata putin din gramatica limbii romane? Poate "tinerilor". Sper totusi ca era sarcasm.:)

On topic:
Ce se intampla cu filmele musical? Or sa le dubleze si pe alea? Cred ca or sa sune mirobolant:
"We're off to see the Wizard
The Wonderful Wizard of Oz
We hear he is a Whiz of a Wiz
If ever a Wiz there was
If ever, oh ever, a Wiz there was
The Wizard of Oz is one because
Because, because, because, because, because
Because of the wonderful things he does
We're off to see the wizard
The Wonderful Wizard of Oz!"


P.S.:Pentru cunoscatori:"La ce e bun butonul" :)

Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
Uncle Jebediah
#12 -

#traducerisocaciene
pentru o burta de ras, eu va sugerez sa aruncati un ochi aici
Cand e vorba de dublarea filmelor in romana... "toti suntem un pic luati"
DeeDee
#13 -

Comentariu nou

Am un mare... ceva pentru romanii carora le place sa priveasca de sus alti romani. Si pentru aia care vad numai jumatatea goala a paharului, in cazul asta care vad numai murdaria din cinematografe. Eu am fost de fiecare data mai preocupata sa diger filmul decat sa tin capul plecat la gunoaiele din jur...

Pentru a posta trebuie sa fii logat.

Evenimente promovate pe Metropotam

Locuri promovate pe Metropotam

Filme


Cinefili

Star Wars: The Last Jedi?
|Rezultate|Alte sondaje